8.17.2016

Characteristics Of A Qualified Simultaneous Interpreter

By Paul Stewart


Simultaneous interpretation is the translation of a given speech to a different language without altering the initial meaning of the speech. A qualified simultaneous interpreter must facilitate a fluent communication between the audience and the speaker. However, you need to know that interpretation is not a legally regulated professional. Most people may thus claim to be qualified interpreters even if they are not.

Doing an intensive research on the available translators may be a great idea towards hiring a suitable expert. A competent translator in your conference plays a very crucial role especially if many people in your audience do not understand your speech. You can consult various agencies such as convention centers, translation centers, and professional conference organizers centers to assist you in identifying the best translator.

A great professional in interpretation must have an exceptional knowledge on traditions, customs, history, and cultures of existing events. The interpreter should have a comprehensive understanding of the various languages used by the audience in your conference and must demonstrate a confident communication skills when it comes to the local dialects.

The translator you choose for your presentation should be well experienced in handling similar presentations for a specific audience. Some translators may not fit in your presentation since they have never handled a theme that is similar to yours before. Ensure that you have an expert who has appropriate skills in presentations that are related to yours and has gained remarkable knowledge overtime.

Different translators will understand different philosophies in different ways. Due to the diversity in understanding of cultures, it may be very sensitive to work on some cultures especially if the interpreter does not understand the background believes. Your audience may comprise of people from different backgrounds who have diverse understanding towards different dialects. It is thus essential to work with a professional who will match the expectations of your audience appropriately.

Not all meetings that require interpretation are the same. In addition, the meetings do not demand the same aptitude from interpreters. A translator needed for an executive meeting should always be flexible, discreet, as well as diplomatic. A medical meeting will need an interpreter who is able to work at high speed when it comes to technology. Choose a professional who will fit in your conference in the best way possible.

The art of interpretation is known to be a teamwork task. Thus, you need to choose a professional whose attitude meshes yours. You need to get along with the translator you hire for your conference. The expert must appreciate your work and blend accordingly in it. This will help in delivering the right message in an accepted manner. Collegiality is a critical if you would wish to deliver the desired message.

Every speaker has his or her own ethics and secrets. The translators should thus be able to uphold the confidentiality required by a speaker. In most cases, the speaker will give the translator a lot of information that is confidential and maintaining such information during and after the meeting will be necessary. Maintaining all the ethics and rules of language translation is very important. This distinguishes proficient translators from unworthy interpreters.




About the Author:



No comments:

Post a Comment